FAQ
Quais são as suas áreas de especialização?
As minhas três áreas de especialização são as seguintes:
Tradução de marketing ➡️ Adoro os conteúdos de marketing porque não basta fazermos uma simples tradução. Temos de ser muito criativos, não resulta fazermos uma cópia do texto de partida. Isto é perfeito para mim, porque tento sempre que as minhas traduções soem o mais naturais possível e que se adaptem completamente à cultura de destino. Não há nada pior do que uma tradução palavra por palavra!
Tradução técnica ➡️ No início da minha carreira, fui recrutada por uma empresa para realizar traduções e revisões internas para um grande cliente especializado em dispositivos eletrónicos, computadores e desenvolvimento de várias aplicações. Gradualmente, comecei a trabalhar noutras contas semelhantes, o que me permitiu desenvolver uma sólida experiência na tradução de artigos de apoio, artigos de blogue, recursos de formação e manuais de utilizador.
Tradução literária ➡️ Sempre adorei ler e traduzi o meu primeiro livro infantil em 2021. Em 2022, a tradução de uma coletânea de 21 artigos de vários autores* abriu-me as portas para o mundo da literatura académica. A tradução literária dá-me a oportunidade de viver a minha paixão pela tradução e a minha paixão pela literatura e acredito que esta é a combinação ideal para produzir um texto de chegada de alta qualidade.
* Descubra mais sobre isto aqui (em francês).
Fornece serviços de pós-edição?
Não. Não corrijo traduções produzidas por máquinas. Na verdade, sou completamente contra o uso abusivo e descontrolado dessas tecnologias. Há quem considere a minha estratégia arriscada, mas não acredito que a tradução automática seja sinónimo de qualidade e recuso-me a apoiar esta prática nociva. Na Internet, e infelizmente também na vida real, somos muitas vezes confrontados com conteúdos que foram muito mal traduzidos de forma automática. É uma total falta de respeito pelos utilizadores, além de poder prejudicar gravemente a sua marca e a sua imagem.
Prefiro trabalhar com clientes que valorizam a tradução feita por pessoas reais que se dedicam à profissão de corpo e alma.
Traduz para francês da Bélgica e da Suíça?
Para mim, o francês escrito tem duas grandes variantes: o francês europeu (que inclui também os dialetos africanos) e o francês do Canadá. Na minha opinião, não existe o "francês padrão", o "francês belga" ou o "francês suíço".
As diferenças são mais visíveis na oral. É claro que a pontuação pode diferir ligeiramente entre os países europeus francófonos, mas basta dominar as regras relevantes para conseguir traduzir para qualquer um destes países. Um suíço pode traduzir conteúdos para o mercado francês e um francês pode traduzir conteúdos para o mercado suíço. O país de origem NÃO deve ser um fator decisivo na seleção de um tradutor.
Traduz para inglês ou português?
É verdade que falo inglês fluentemente e que pratico português há mais de uma década. No entanto, há sempre certas nuances que só um falante nativo domina. Como não sou falante nativa de inglês ou português, nunca traduzo para estas línguas.
Alguns tradutores oferecem ambas as combinações (inglês e/ou português para francês, e francês para inglês e/ou português). Não é o meu caso. Na minha opinião, podemos dominar outras línguas de forma brilhante, mas nunca tão bem como a nossa língua materna. E, normalmente, cada um tem apenas uma língua materna, não várias...
Pode mostrar-me outras traduções que fez?
Normalmente, os tradutores independentes assinam um acordo de confidencialidade com cada um dos seus clientes. Devido a isto, não estamos autorizados a partilhar o conteúdo que traduzimos com terceiros, a menos que esses mesmos clientes tenham dado o seu consentimento.
Se desejar ver outras traduções que fiz, tenho de pedir autorização aos meus clientes e isto pode levar algum tempo. A melhor solução (e provavelmente a mais rápida) é enviar-me um teste de tradução. No entanto, o teste de tradução tem de cumprir alguns requisitos (ver a questão Concorda em fazer um teste de tradução? abaixo).
Pode enviar-me o seu CV?
Claro que sim. No entanto, cada vez mais tradutores independentes têm um perfil no LinkedIn e até um site. Nestes, a sua perícia e experiência são descritas de uma forma muito mais detalhada.
Os CVs são documentos extremamente condensados que apenas dão uma visão geral do nosso percurso e competências. Um perfil no LinkedIn ou um site, por outro lado, incluem outras informações, como publicações sobre projetos ou outros temas relacionados com a tradução.
Neste sentido, convido sempre os meus potenciais clientes a consultarem o meu perfil de LinkedIn (ver aqui) e o meu site.
Concorda em fazer um teste de tradução?
Sim, em certas condições.
Em primeiro lugar, se o teste de tradução for gratuito, o mesmo não deve ter mais do que 300 palavras. Se tiver um número de palavras superior, este terá de ser pago. Porquê? Porque qualquer trabalho tem de ser pago. Se me dedicar ao teste de tradução, não vou conseguir trabalhar nos projetos dos meus outros clientes (e até posso perder potenciais clientes).
Por outro lado, o prazo de entrega deve ser razoável. Com isto não quero dizer que preciso de duas semanas para entregar o teste, mas preciso de tempo suficiente para realizar um trabalho de qualidade, especialmente porque este será o meu primeiro projeto para vocês. Quero fazer as coisas bem, sem pressas. Mas isto não significa que não consigo lidar com prazos apertados. Muito pelo contrário.
Pode fornecer referências?
Sim, pode entrar em contacto com um dos meus antigos colegas ou com os gestores de projetos com os quais colaboro regularmente. Basta pedir-me que eu dou-lhe os contactos necessários.
Quais são as suas tarifas?
Não indico as minhas tarifas no meu site, pois estas variam consoante o tipo de conteúdo, as tarefas a serem realizadas e a urgência do projeto, entre outros fatores. O melhor é discutir este assunto diretamente comigo.
Tenho, no entanto, uma tarifa mínima que não é negociável. No mundo da tradução é frequente alguns clientes pedirem tarifas baixas, mas isto não é uma prática correta. Para garantir a qualidade é necessário tempo. Não se esqueça que o barato sai caro!
Qual é a sua capacidade de trabalho diária?
Não posso dizer um volume fixo. Porquê? Porque este aumenta ou diminui tendo em conta vários fatores, como:
O conteúdo ➡️ Quanto mais especializado e complexo o texto de origem for, mais tempo tenho de passar a fazer pesquisa, o que pode afetar o número de palavras traduzidas.
A maneira como organizo o meu dia ➡️ Se o seu projeto for urgente, posso ajustar o meu horário em conformidade (por exemplo, começar mais cedo ou terminar mais tarde). Assim, consigo traduzir um maior número de palavras do que durante um dia de trabalho mais "tradicional".
As características do projeto ➡️ Tem muitos documentos de referência? Muito para ler antes de efetivamente começar o projeto? Tudo isto influência o tempo de um projeto de tradução.
Trabalha durante os fins de semana ou feriados?
Durante a semana (fim de semana incluído), pode contactar-me quando for necessário. Não respondo a e-mails durante a noite e é possível que não lhe responda imediatamente, pois todos precisamos de descansar! No entanto, a menos que esteja de férias (nesse caso, informarei o mais cedo possível), vou tentar responder-lhe o mais depressa possível.
Além disso, como a maioria dos meus clientes não tem sede na França, costumo trabalhar na maioria dos feriados franceses (com exceção do dia 24 e 25 de dezembro).
Quais são os seus horários?
Sou uma tradutora flexível que não trabalha necessariamente cinco dias por semana e oito horas por dia. O que me importa é que consiga organizar o meu tempo de forma a entregar traduções de grande qualidade. Não faço traduções literais para ganhar o máximo de dinheiro possível! Normalmente, o meu dia começa às oito horas, mas o que dita realmente as minhas horas de trabalho são os números de projetos a serem tratados e os meus compromissos do dia e da semana.
Em todos os casos, independentemente da hora em que ligo e desligo o meu computador, uma coisa é certa: respeito sempre os prazos. Só aceito um trabalho se tiver mesmo disponibilidade para fazer o melhor que consigo. É uma questão de ética.
Aplica uma taxa caso a tradução do conteúdo for urgente?
Depende. Se me pedir para traduzir (e rever) 4000 palavras em 24 horas, sem a possibilidade de prolongar o prazo, é possível que aplique uma taxa.
É verdade que a quantidade que traduzo diariamente não é fixa, mas posso ter de rever as minhas condições de pagamento se o volume for demasiado. Estou sempre disposta a ajudar e a adaptar-me e estou disposta a trabalhar por mais tempo, mas isso deve ser compensado de forma justa em certas circunstâncias.